< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
[Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?]