< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?