< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?