< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃

< Job 38 >