< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?

< Job 38 >