< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >