< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?