< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >