< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?