< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >