< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
und ich ihm meine Grenze bestimmte [W. zuschnitt] und Riegel und Tore setzte,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht [Eig. weggeschüttelt] werden?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Sie [d. h. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle usw.] verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da [Eig. daß sie dastehen] wie in einem Gewande;
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht [Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. Kap. 24,16. 17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab [Eig. spaltet Kanäle] und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste [O. dem Herzen; and.: dem Hahne. Die Bedeutung des hebr. Wortes ist ungewiß] Verstand gegeben?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Wer zählt die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott [El] schreien, umherirren ohne Nahrung?