< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?

< Job 38 >