< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Job 38 >