< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?