< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.