< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?