< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
And I measure My statute over it, And place bar and doors,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”

< Job 38 >