< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
I set its limits, marking its borders.
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Job 38 >