< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?