< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.