< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?