< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >