< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?