< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
為它定界限, 又安門和閂,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?

< Job 38 >