< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Chuti chun chimpei kipei lah a konin Pakaiyin Job chu ahin donbut tai:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Koi hiya hitobang hetna neilou chu chenga kachihna thu hin donga chu?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Pasal pha bangin nakong kigah in, ijeh inem itile keiman nangma thu kadoh ding nangin hiche ho chu nei donbut ding ahi.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Leiset bul kaphu a chu hoiya nana um'em? Nahet leh nei seipeh in.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Kon alet aneu dan aga te a chuleh ageigol hohi akaitoh ham?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Abul hi ipin atheh ham? Aninga songpi chu koi koiham?
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Jingvalpa ten la asahkhom uva chuleh vantil jouse kipah a hung pengdoh diu ham?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Naobu sunga hung pengdoh banga twipihi gamgi chin kah khat sunga kon akoija?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Chuleh meibol ponsilla kakisil a chuleh muthim lhangkhal a kakitoma,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
Ajeh chu vapam kasem peh a, anunga kotpi akhel louna dinga kakam khum ahi.
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Hichan a gamla chule hisanga gamlajo a nahung louna dinga hiche mun a hi kiloupi sah tah a nakinon nangah ding ahi tin kaseije.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Jingkah khovah nadinga thu napeh khah a khovah jong solama konna hung kipan dinga nahil khah em?
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
Khovah hin leiset kolmang geija asalvah nadinga nasema, gitlouna jan muthim changei bou vah dinga nasem khah em?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Khovah ahung nai tengle leingan chunga mahor kinam bangin leiset jong agong ahung kilang doh jitai.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Khovah hin migiloute asunoh phah in chuleh kihat sah tah a kidom sang ban lhang jong asuhai tai.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Twipi hung lon doh patna twinah phung nagahol doh khah a hem? athuh dan nakhol doh khah hitam?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Thina kelkot hoiya um'em ti nahet khah ta hem? Muthim lhangkhal kihehna kelkot namu khah ta hem?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Leiset letdan nagel doh khah a hicheng chu nahet leh nei seipeh in.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Khovah hoiya konna hung kipan doh ham? Chuleh muthim hoilanga cheji hitam?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Khat cheng chenga a in na napuilut theija chuleh amun lhunje chu nahet em?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Ahinlah hicheng chu nahet maithei ahi, ijeh inem itile thil ijakai kisem masanga penga nahi tan, hijeh a chu ijakai nahet themsoh ahitai.
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Buhbang kikhol khomna mun naga chelut khah ta hem? ahiloule gelchang kikhol khomna mun naga mu khah ta hem?
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Genthei hesoh nikho a gal manchah dinga kakhol ahin, kidou nikho leh kisat nikho a dinga kakhol khom ahi.
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Khovah hung kondohna lampi chu hoilai hija, solam hui chenna chu hoilai ham?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Go hattah a hung long jung jung twilam chu kon asemma kolphevahna lampi kon adopeh ham?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
Hampa ke louna gamgo lah leh nelgam mihem chenlouna gam'a chu kon go ajuhsah ham?
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
Tolgo lah sunouva dangchim sah dinga go juh sah chu koi hija chule hampa louhing kedohsah a koiham?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Go in pa aneijem? Daitwi kon ahin pen doh sah ham?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Buhbang lhang hingnu chu koiham? Vanna hung kon buhbang twihi kon ahin ham?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Ijeh inem itile twi chu song banga tah in akisoh jin chuleh twi chung chu akan den jin ahi.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Ahshi ho kitol ding dan khu nahil theija bombiel akoi ho khu alomma nakan theija, ahiloule juhei suhtum khu akhau nalhap kang thei ngaijem?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Kum kiheichin hohi aban ban cha che dinga nahil theija ahiloule ahsi somleng chu anoute toh van jotpai dinga napuile theijem?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Thilsem jouse chondan hi nahet soh keija, leiset hi dan dungjuija naman chah thei ding ham?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Meibang lom chu nakouva chule go nasosah theijem?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Kolphe chu nakilah sah theija chule naseina mun chu navah sah thei ding ham?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Lungchang thil het jeng theina pea chu koi hija chule lungthim angaina a khohetna pe a chu koiham?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Meilhang ho sim jouna dinga chihna lhingsetna neikoi hija, vanna twi kikholna mun loukhoija khoilet jou ding koiham?
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Tolla leiset hi akikoi got setna chule leiset chu leilhanga atahsah thei ding ham?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Keipi dinga neh ding namat khom peh a chule keipi bahkai noute gilkel chu alung nachim a navahva jouva,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Akosung uva alupnauva ahiloule nang noija abohmat pet tengule,
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Vavomte khu kon an apeh a anoute khu Pathen jah dinga apenna chule gilkella amoh toilele tenguleh kon an apeh jiu ham?