< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?

< Job 38 >