< Job 38 >

1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?

< Job 38 >