< Job 37 >
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
A esto también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Oíd atentamente su voz terrible, y la palabra que sale de su boca.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Con la vehemencia de la lluvia encierra a todo hombre; para que todos los hombres conozcan su voz.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frío.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Además de esto con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Y ellas se revuelven en derredor por sus designios, para hacer sobre la faz del mundo, en la tierra, lo que él les mandó.
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará aparecer.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Escucha esto, Job: Repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
¿Supiste tú por ventura, cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
¿Has conocido tú por ventura las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
¿Extendiste tú por ventura con él los cielos firmes como un espejo firme?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Muéstranos, qué le hemos de decir; para que no hablemos disparates.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
¿Por ventura cuando yo hablare le será contado? ¿Cuando alguno se anegare le será dicho?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos, y pasa un viento y los limpia.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
De la parte del norte vendrá la serenidad por el Dios terrible de alabanza.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
El es Todopoderoso, al cual no alcanzamos; grande en potencia, y en juicio, y en multitud de justicia no aflige.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Por tanto los hombres lo temerán; todos los sabios de corazón no lo verán.