< Job 37 >

1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
“Sí, ante esto mi corazón tiembla, y es desplazado de su lugar.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Escucha, oh, escucha el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Lo envía bajo todo el cielo, y sus rayos hasta los confines de la tierra.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Tras ella ruge una voz. Truena con la voz de su majestad. No se guarda nada cuando se escucha su voz.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Dios truena maravillosamente con su voz. Él hace grandes cosas, que no podemos comprender.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Porque dice a la nieve: “Cae sobre la tierra”. también a la lluvia, y a los chubascos de su poderosa lluvia.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Él sella la mano de cada hombre, para que todos los hombres a los que ha hecho lo conozcan.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Entonces los animales se ponen a cubierto, y permanecen en sus guaridas.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
De su habitación sale la tormenta, y el frío del norte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y la anchura de las aguas está congelada.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Sí, carga la espesa nube con humedad. Extiende la nube de su rayo.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Se ha dado la vuelta gracias a su guía, para que hagan todo lo que él les mande en la superficie del mundo habitable,
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
ya sea por la corrección, o por su tierra, o por la bondad amorosa, que la hace venir.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
“Escucha esto, Job. Quédate quieto y considera las obras maravillosas de Dios.
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
¿Sabes cómo los controla Dios? y hace brillar el rayo de su nube?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
¿Conoces el funcionamiento de las nubes, las obras maravillosas de aquel que es perfecto en el conocimiento?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Tú, cuya ropa es cálida cuando la tierra está quieta a causa del viento del sur?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
¿Puedes, con él, extender el cielo, que es fuerte como un espejo de metal fundido?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Enséñanos lo que le vamos a decir, porque no podemos hacer nuestro caso a causa de la oscuridad.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
¿Se le dirá que voy a hablar? ¿O debería un hombre desear ser tragado?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
Los hombres no ven la luz que brilla en los cielos, pero el viento pasa y los despeja.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Del norte viene el esplendor dorado. Con Dios hay una majestuosidad impresionante.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
No podemos llegar al Todopoderoso. Está exaltado en el poder. Con justicia y gran rectitud, no oprimirá.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Por eso los hombres lo veneran. No tiene en cuenta a los sabios de corazón”.

< Job 37 >