< Job 37 >

1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.

< Job 37 >