< Job 37 >
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
“Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
“Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
“Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”