< Job 37 >

1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

< Job 37 >