< Job 37 >
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
"Darob erzittert mir das Herz und hebt sich weg von seiner Stelle.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Auf seine Stimme hört voll Furcht, das Wort, das seinen Mund verläßt!
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
Er sendet's unterm ganzen Himmel hin, dazu sein Licht bis zu der Erde Säumen.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Und hintendrein brüllt eine Stimme; mit einer Stimme, allgewaltig, donnert es, und nichts hält sie zurück, wenn sein Befehl sich hören läßt.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme, er, der so Großes tut, so Unbegreifliches.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Dem Schnee gebietet er: 'Fall auf die Erde!', so zu dem Regenguß, so zu gewaltigen Wolkenbrüchen.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Dann mahnt er allgemein, es solle jeder Mensch sein Werk beachten.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Da geht das Wild selbst ins Versteck und ruht auf seiner Lagerstatt.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Dann kommt der Sturm aus seiner Kammer, und von den rauhen Winden kommt die Kälte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Vor Gottes Odem aber schmilzt das Eis; die Wassermasse kommt in Fluß.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Der Nordwind scheucht alsdann die Wolken, und das Gewölk zerstreut sein Sausen.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Er dreht sich um sich selbst, von ihm geführt, er tut, was immer er ihn heißt auf dieser ird'schen Welt.
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Er sendet ihn zur Strafe und zum Fluch, doch auch zum Segen.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Vernimm dies, Job! Merk auf, beachte Gottes Wunder!
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Begreifst denn du, wie Gott bei alldem waltet und seinen Strahl in seiner Wolke zucken läßt?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Begreifst du, wenn die Wolken alles überziehen, du Wunder der Allwissenheit,
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
wie dir die Kleider durch die Hitze lästig werden, wenn durch den Süd die Erde stille liegt? -
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
Kannst du, gleich ihm, die lichten Höhen wölben, die also fest wie ein gegossener Spiegel sind? -
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Zeig mir doch an, was wir da sagen wollten! Wir finden uns gar nicht zurecht vor Düsterkeit.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Wird sie verscheucht auf mein Geheiß? Kann jemand ihr befehlen, zu verschwinden?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
Nichts Lichtes sieht man mehr, ist's doch so dunkel durch die Wolken. Da streicht ein Wind daher und reinigt sie.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Von Norden her erscheint es golden, und Gott, dem Furchtbaren, gebührt der Ruhm davon.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
Nie werden wir begreifen den Allmächtigen. Er ist so groß an Macht und Rechtlichkeit, und nicht verschleppt er die gerechte Sache.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Drum fürchten ihn die schlichten Leute. Doch die sich weise dünken, die begreifen all das nicht."