< Job 37 >
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
Myn herte dredde of this thing, and is moued out of his place.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
It schal here an heryng in the feerdfulnesse of his vois, and a sown comynge forth of his mouth.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
Which markith in the hond of alle men, that alle men knowe her werkis.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
An vnresonable beeste schal go in to his denne, and schal dwelle in his caue, `ethir derke place.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
Tempestis schulen go out fro the ynnere thingis, and coold fro Arturus.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
Whanne God makith blowyng, frost wexith togidere; and eft ful brood watris ben sched out.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
Whete desirith cloudis, and cloudis spreeden abrood her liyt.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
whether in o lynage, ethir in his lond, ether in what euer place of his merci he comaundith tho to be foundun.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Whethir thou woost, whanne God comaundide to the reynes, that tho schulen schewe the liyt of hise cloudis?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Whether thi cloothis ben not hoote, whanne the erthe is blowun with the south?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
In hap thou madist with hym heuenes, which moost sad ben foundid, as of bras.
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Schewe thou to vs, what we schulen seie to hym; for we ben wlappid in derknessis.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Who schal telle to hym, what thingis Y speke? yhe, if he spekith, a man schal be deuourid.
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Gold schal come fro the north, and ferdful preisyng of God.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
For we moun not fynde him worthili; he is greet in strengthe, and in doom, and in riytfulnesse, and may not be teld out.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.