< Job 37 >

1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
At this also mine heart is astonied, and is mooued out of his place.
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Heare the sound of his voyce, and the noyse that goeth out of his mouth.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not.
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
With the force thereof he shutteth vp euery man, that all men may knowe his worke.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Then the beastes go into the denne, and remaine in their places.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
The whirlewind commeth out of the South, and the colde from the North winde.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
At the breath of God the frost is giuen, and the breadth of the waters is made narrowe.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
He maketh also the cloudes to labour, to water the earth, and scattereth the cloude of his light.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
Whether it be for punishment, or for his lande, or of mercie, he causeth it to come.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Diddest thou knowe when God disposed them? and caused the light of his cloud to shine?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
Or howe thy clothes are warme, when he maketh the earth quiet through the South winde?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
Hast thou stretched out the heaues, which are strong, and as a molten glasse?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
Tell vs what we shall say vnto him: for we can not dispose our matter because of darknes.
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Shall it be told him when I speake? or shall man speake when he shalbe destroyed?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
The brightnesse commeth out of the North: the praise thereof is to God, which is terrible.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
It is the Almightie: we can not finde him out: he is excellent in power and iudgement, and aboundant in iustice: he afflicteth not.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.

< Job 37 >