< Job 37 >
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
At this my heart trembles, beating rapidly within me!
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
Listen carefully to God's thunderous voice that rumbles as he speaks.
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
He sends it across the heaven; his lightning flashes to the ends of the earth.
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Then comes the roar of thunder, his majestic voice holding nothing back when he speaks.
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
God's thunderous voice is wonderful! We can't comprehend the great things he does!
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
He tells the snow to fall and the rain to pour down on the earth.
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
By this he stops people working so that everyone can understand what he does.
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
Even the animals take shelter and remain in their dens.
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
The south wind blows in storms, while the north wind blows in cold weather.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
God's breath produces ice, freezing the surface of water solid.
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
He fills the clouds with moisture; he scatters his lightning from them.
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
They swirl around under his control; they move over all the earth as he commands.
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
He does this to accomplish his will, either to discipline or to show his goodness.
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
Listen to this, Job! Stop for a moment and consider the wonderful things God does.
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
Do you know how God controls the clouds, or makes his lightning flash from them?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
Do you know how clouds float in the sky—the wonderful work of him who knows everything.
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
You know how your clothes drip with sweat when the south wind brings air that is hot and heavy.
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
Can you hammer out the sky so it becomes like a molten mirror, as he does?
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
So why don't you teach us what to tell God? We cannot make our case because we are in the dark!
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
Should God be told that I want to speak? Anyone who wanted to would be destroyed!
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
After all, we can't look at the sun when it blazes brightly in the sky, after the wind has cleared away the clouds.
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
Out of the north God comes shining like gold, surrounded in awesome majesty.
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
We cannot approach the Almighty for he is far beyond us in power and justice, and doing right.
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
He does not act like a tyrant—no wonder people are in awe of him, though he does not value those who think they're wise.”