< Job 37 >
1 À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
因此我心战兢, 从原处移动。
2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
6 Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
11 Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
14 Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
15 Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
20 Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
22 L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
24 C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。