< Job 36 >
1 Et Élihu continua et dit:
Elihu mówił jeszcze:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
3 J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
5 Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
9 Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
11 S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
13 Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
16 Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
18 Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
22 Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
27 Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
(A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
32 Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
33 Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!
Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.