< Job 36 >
1 Et Élihu continua et dit:
Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
»Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
»Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne;
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
13 Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
»So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt‹?
24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
Sei darauf bedacht, sein Tun zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
»Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
Siehe, er breitet sein Licht darüber aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!
Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern läßt.