< Job 36 >
1 Et Élihu continua et dit:
Elihu redete weiter und sprach:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen was zu sagen.
3 J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
Ich will meinen Verstand weit holen und meinen Schöpfer beweisen, daß er recht sei.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein, mein Verstand soll ohne Wandel vor dir sein.
5 Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
Siehe, Gott verwirft die Mächtigen nicht; denn er ist auch mächtig von Kraft des Herzens.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Rechten.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten und die Könige läßt er sitzen auf dem Thron immerdar, daß sie hoch bleiben.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
Und wo Gefangene liegen in Stöcken und gebunden mit Stricken elendiglich,
9 Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
so verkündiget er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugend, daß sie mit Gewalt gefahren haben.
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
Und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.
11 S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
13 Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
so wird ihre Seele mit Qual sterben und ihr Leben unter den Hurern.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
Aber den Elenden wird er aus seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in Trübsal.
16 Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
Er wird dich reißen aus dem weiten Rachen der Angst, die keinen Boden hat; und dein Tisch wird Ruhe haben, voll alles Guten.
17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und Recht erhalten wird.
18 Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Siehe zu, daß dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, oder groß Geschenk dich nicht gebeuget habe.
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
Meinest du, daß er deine Gewalt achte, oder Gold, oder irgend eine Stärke oder Vermögen?
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.
21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
22 Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
Siehe, Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
Wer will über ihn heimsuchen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du tust unrecht?
24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
Gedenke, daß du sein Werk nicht wissest, wie die Leute singen.
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
Denn alle Menschen sehen das, die Leute schauen's von ferne.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
Siehe, Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand forschen.
27 Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt,
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers.
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.
32 Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
33 Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!
Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.