< Job 36 >
1 Et Élihu continua et dit:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.