< Job 35 >

1 Et Élihu reprit la parole et dit:
ויען אליהו ויאמר
2 Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que Dieu?
הזאת חשבת למשפט אמרת צדקי מאל
3 Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché?
כי-תאמר מה-יסכן-לך מה-אעיל מחטאתי
4 Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך
5 Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.
הבט שמים וראה ושור שחקים גבהו ממך
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?
אם-חטאת מה-תפעל-בו ורבו פשעיך מה-תעשה-לו
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?
אם-צדקת מה-תתן-לו או מה-מידך יקח
8 Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך
9 On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים
10 Et on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
ולא-אמר--איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה
11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו
12 Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
שם יצעקו ולא יענה-- מפני גאון רעים
13 Certainement ce qui est vanité Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
אך-שוא לא-ישמע אל ושדי לא ישורנה
14 Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.
אף כי-תאמר לא תשורנו דין לפניו ותחולל לו
15 Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] ne connaît-il pas [sa] grande arrogance?
ועתה--כי-אין פקד אפו ולא-ידע בפש מאד
16 Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר

< Job 35 >