< Job 34 >
1 Et Élihu reprit la parole et dit:
Nadto mówił Elihu, i rzekł:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.