< Job 34 >

1 Et Élihu reprit la parole et dit:
ای مردان حکیم و دانا به من گوش دهید.
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را می‌فهمد همان‌گونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص می‌دهد؛
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
پس بیایید آنچه را که خوب و درست است تشخیص داده، آن را اختیار کنیم.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار می‌داند.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
هر چند که تقصیری ندارم او مرا دروغگو می‌داند. با اینکه هیچ خطایی نکرده‌ام، اما سخت تنبیه شده‌ام.»
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
ببینید ایوب چه حرفهای توهین‌آمیزی می‌زند! حتماً با بدکاران همنشین بوده است!
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
زیرا می‌گوید: «برای انسان چه فایده‌ای دارد که در صدد خشنود ساختن خدا برآید؟»
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
ای کسانی که فهم و شعور دارید، به من گوش دهید. چطور ممکن است خدای قادر مطلق، بدی و ظلم بکند؟
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
او هر کس را موافق عملش جزا می‌دهد.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بی‌انصافی نمی‌کند.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
اقتدار و اختیار تمام جهان در دست اوست.
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
اگر خدا اراده کند که روح و نفس خود را از انسان بگیرد،
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
اثری از زندگی در او باقی نمی‌ماند و او به خاک باز می‌گردد.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
حال، اگر فهم داری، گوش کن.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
اگر خدا از عدالت و انصاف متنفر بود آیا می‌توانست جهان را اداره کند؟ آیا می‌خواهی آن داور بزرگ را محکوم کنی؟
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بی‌انصافی متهم می‌کند،
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
هرگز از قدرتمندان طرفداری نمی‌نماید و ثروتمند را بر فقیر ترجیح نمی‌دهد، زیرا همهٔ انسانها آفریدهٔ دست او هستند.
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
خدا می‌تواند نیمه‌شب در یک لحظه جان انسان را بگیرد و با یک اشاره قدرتمندترین انسانها را از پای درآورد.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
خدا تمام کارهای انسان را به دقت زیر نظر دارد و همه را می‌بیند.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
هیچ ظلمتی نمی‌تواند آدمهای بدکار را از نظر او پنهان سازد.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
بی‌آنکه نیازی به تحقیق و بررسی باشد خدا قدرتمندان را خرد و متلاشی می‌کند و دیگران را به جای آنها می‌نشاند،
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
زیرا او از کارهای ایشان آگاه است و در یک شب ایشان را سرنگون می‌سازد.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
او آنها را در حضور همگان به سزای اعمالشان می‌رساند،
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
چون از پیروی او انحراف ورزیده به احکام او توجهی نکرده‌اند،
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
و آنچنان بر فقرا ظلم نموده‌اند که فریادشان به گوش خدا رسیده است. بله، خدا نالهٔ مظلومان را می‌شنود.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
وقتی او آرام است، کیست که بتواند او را مضطرب کند؟ و چون روی خود را بپوشاند، کیست که بتواند او را ببیند؟ هیچ قومی و هیچ انسانی نمی‌تواند.
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
او نمی‌گذارد بدکاران بر مردم حکومت رانند و آنها را اسیر کنند.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نموده‌ای؟ آیا به او قول داده‌ای که دیگر گناه نکنی؟
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
آیا از خدا خواسته‌ای که خطاهایت را به تو نشان دهد؟ آیا حاضری از آنها دست بکشی؟
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
آیا عدالت خدا باید مطابق خواسته های تو باشد؟ حال آنکه تو او را طرد کرده‌ای؟ تصمیم با توست، نه با من. بگو چه فکر می‌کنی.
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
هر انسان فهمیده و با شعوری این حرف مرا تصدیق خواهد کرد که تو مثل آدم نادان حرف می‌زنی.
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
ای ایوب، کاش به نهایت آزموده شوی، چون مثل شریران پاسخ می‌د‌هی
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
و نافرمانی را بر گناهان دیگر خود افزوده‌ای و با بی‌حرمتی و با خشم بر ضد خدا سخن می‌گویی.

< Job 34 >