< Job 34 >

1 Et Élihu reprit la parole et dit:
pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
quasi impios percussit eos in loco videntium
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum

< Job 34 >