< Job 34 >

1 Et Élihu reprit la parole et dit:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Das Rechte wollen wir uns erwählen und untereinander ausmachen, was gut ist.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Bei all meinem Recht werde ich zum Lügner gestempelt, tödlich verwundet bin ich vom Pfeil, ohne Schuld!»
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung trinkt wie Wasser,
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
der so wie er in Gesellschaft der Übeltäter wandelt und mit gottlosen Leuten umgeht?
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Denn er hat gesagt: «Es nützt dem Menschen nichts, wenn er mit Gott Freundschaft pflegt!»
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
Darum, ihr verständigen Männer, hört mir zu: Fern sei es von Gott, sich Gewalttätigkeiten zu erlauben, und von dem Allmächtigen, Unrecht zu tun;
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
sondern er bezahlt dem Menschen, wie er es verdient, und läßt einem jeden widerfahren nach seinem Wandel.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
Wessen Obhut ist die Erde unterstellt, und wer gibt acht auf die ganze Welt?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Wenn er nur noch auf sich selbst achtete und seinen Geist und Odem wieder zu sich nähme,
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Hast du nun Verstand, so höre dies und merke auf die Stimme meiner Worte!
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Könnte auch einer, der das Recht haßt, herrschen, oder willst du den Gerechten, den Mächtigen, verdammen?
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
wieviel weniger zu dem, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht mehr achtet als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Plötzlich sterben sie, mitten in der Nacht; Völker wanken und gehen dahin, und er beseitigt Tyrannen ohne Menschenhand.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Denn Gottes Augen sind auf die Wege eines jeden gerichtet, und er sieht jeden Schritt, den einer macht.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Es gibt keine Finsternis und keinen Todesschatten, wo die Übeltäter sich verbergen könnten.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung und setzt andere an deren Statt.
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Weil er ihre Werke kennt, darum kehrt er sie um über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Als Gottlose züchtigt er sie vor aller Augen darum,
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
daß sie von ihm abgefallen sind und keinen seiner Wege beachtet haben,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
und weil des Armen Geschrei zu ihm gelangt ist und er das Schreien der Unterdrückten erhört hat.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? Wenn er aber sein Angesicht verbirgt, wer kann ihn schauen? [So handelt er] sowohl über einem Volk, als auch über dem einzelnen Menschen,
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
damit nicht gottlose Menschen regieren und das Volk in Fallstricke gerät.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
Darf man zu Gott sagen: Ich muß [Strafe] tragen und habe doch nichts verbrochen?
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
[Nein, sondern: ] Was ich nicht sehe, lehre du mich, und habe ich Unrecht getan, so will ich's nicht mehr tun!
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Soll Er nach deinem Sinn Vergeltung üben, weil du verwirfst? Denn du mußt wählen, und nicht ich; was du weißt, das sage an!
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Verständige Männer werden mir zustimmen und jeder weise Mann, der mir zuhört:
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
Möchte Hiob fort und fort geprüft werden, weil er sich zu den gottlosen Leuten geschlagen hat!
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
Denn zu seiner Sünde fügt er Abfall hinzu, er verhöhnt uns und redet viel wider Gott!

< Job 34 >