< Job 34 >

1 Et Élihu reprit la parole et dit:
Und Elihu antwortete und sprach:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
Höret, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merket auf mich!
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Laßt uns ein Urteil erwählen, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequälet von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Wer ist ein solcher wie Hiob, der da Spötterei trinket wie Wasser
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten?
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
Darum höret mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos sein und der Allmächtige ungerecht,
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
sondern er vergilt dem Menschen, danach er verdienet hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
Wer hat, das auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
So er sich's würde unterwinden, so würde er aller Geist und Odem zu sich sammeln.
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Rede.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen?
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Es ist kein Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt,
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet,
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Und läßt über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
Hab ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; hab ich unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Man wartet der Antwort von dir, denn du verwirfst alles; und du hast's angefangen und nicht ich. Weißest du nun was, so sage an!
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Weise Leute lasse ich mir sagen, und ein weiser Mann gehorchet mir.
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
Mein Vater! laß Hiob versucht werden bis ans Ende, darum daß er sich zu unrechten Leuten kehret.
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
Er hat über seine Sünde dazu noch gelästert; darum laß Ihn zwischen uns geschlagen werden und danach viel wider Gott plaudern.

< Job 34 >