< Job 34 >
1 Et Élihu reprit la parole et dit:
Und wieder hob Elihu an und sprach:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
"Ihr Weisen, höret meine Worte, und ihr Verständigen, leiht mir das Ohr!
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Das Rechte laßt uns wählen und unter uns erkunden: Was ist richtig?
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Ich werde um mein Recht betrogen, und meine Qual ist ganz entsetzlich.'
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Wo ist ein solcher Mann wie Job, der Lästerung wie Wasser trinkt
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
und der Gemeinschaft hat mit Übeltätern, mit Frevlern Umgang?
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Er spricht: 'Der Mann hat nichts davon, wenn er mit Gott in Freundschaft lebt.'
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
Drum hört mir zu, ihr klugen Leute! Fern sei's, daß Frevel Gott begeht und Unrecht der Allmächtige!
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Nein, nur des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
Wem nur auf Erden hat er aufgetragen, wem aufgebürdet irgendeinen Teil der Welt?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Wenn er auf sich nur achtete und seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Hast du Verstand, dann höre dies, leih meiner Worte Laut dein Ohr!
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Kann denn in Milde, wer das Recht haßt, herrschen? Willst du ihn denn beschuldigen, er sei zu sehr gerecht?
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
der nicht Partei für Fürsten nimmt und nicht bevorzugt Reiche vor den Armen. Sie alle sind ja seiner Hände Werk.
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
In einem Augenblicke sterben sie, und mitten in der Nacht wird aufgestört ein Volk und muß davon; Tyrannen setzt man ohne alles Zutun ab.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Auf eines jeden Weg hinblicken seine Augen, und er sieht eines jeden Schritte.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Nicht Finsternis, nicht Dunkel ist, wo sich die Übeltäter bergen könnten.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
Er kann die Mächtigen zerschmettern ohne lange Untersuchung; an ihre Stelle setzt er andere.
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Weil er sie unterscheiden kann von ihren Sklaven, drum stürzt er selbst sie mitten in der Nacht, daß sie vernichtet werden.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Er geißelt sie wie Missetäter vor aller Augen,
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
weil sie von ihm gewichen, auf keinen seiner Wege Rücksicht nehmen.
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
Sie lassen das Geschrei des Armen zu ihm kommen, daß er der Elenden Geschrei vernehmen muß.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Und ruht er einmal aus, wer möchte dies verdammen? Wenn er das Antlitz birgt, wer sieht ihn dann? Er ordnet an bei einem andern Volke und bei andern Leuten,
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
daß nicht ein frevelhafter Mensch darüber herrsche, daß der Zerstreuung nicht ein Volk verfalle.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
Belehre Du mich über das, was ich nicht sehe! Und tat ich Böses, will ich's nimmer tun!'
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Soll etwa er nach deinem Sinn vergelten, weil da das 'Wähle du, nicht ich' so hassest, und du weißt selbst nicht das geringste?
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Mir werden kluge Leute sagen und weise Männer, die mich hören:
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
Als Muster wird sich Job für alle Zeit bewähren bei Schlechten wegen seiner Art zu folgern.
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
Zu seiner schlechten Aufführung fügt er noch einen Frevel; auf uns hier schlägt er ein und redet Freches wider Gott."