< Job 34 >

1 Et Élihu reprit la parole et dit:
Und Elihu hob wieder an und sprach:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
Höret, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Kundigen, gebet mir Gehör!
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Erwählen wir für uns, was recht, erkennen wir unter uns, was gut ist!
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
Trotz meines Rechtes soll ich lügen; meine Wunde ist unheilbar, ohne daß ich übertreten habe. -
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Wer ist ein Mann wie Hiob, der Hohn trinkt wie Wasser,
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen?
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
Darum höret mir zu, ihr Männer von Verstand! Fern sei Gott von Gesetzlosigkeit, und der Allmächtige von Unrecht!
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
Sondern des Menschen Tun vergilt er ihm, und nach jemandes Wege läßt er es ihn finden.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer den ganzen Erdkreis gegründet?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Wenn er sein Herz nur auf sich selbst richtete, seinen Geist und seinen Odem an sich zurückzöge,
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Und wenn du doch dieses einsehen und hören, der Stimme meiner Worte Gehör schenken wolltest!
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? Oder willst du den Allgerechten verdammen?
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände.
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Denn seine Augen sind auf die Wege des Menschen gerichtet, und er sieht alle seine Schritte.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Da ist keine Finsternis und kein Todesschatten, daß sich darein verbergen könnten, die Frevel tun.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle.
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben,
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
damit der ruchlose Mensch nicht regiere, damit sie nicht Fallstricke des Volkes seien.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
was ich nicht sehe, zeige du mir; wenn ich Unrecht verübt habe, so will ich es nicht mehr tun? -
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Soll nach deinem Sinne er es vergelten? Denn du hast seine Vergeltung verworfen, und so mußt du wählen, und nicht ich; was du weißt, reden denn!
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Männer von Verstand werden zu mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
Ach, daß doch Hiob fort und fort geprüft würde wegen seiner Antworten nach Frevlerart!
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
Denn er fügt seiner Sünde Übertretung hinzu, klatscht unter uns in die Hände und mehrt seine Worte gegen Gott.

< Job 34 >