< Job 34 >
1 Et Élihu reprit la parole et dit:
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l’oreille;
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu’il y ait de transgression.
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Qui est l’homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l’eau;
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d’iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 C’est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l’iniquité!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Car il rendra à l’homme ce qu’il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier [sous lui]?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 S’il ne pensait qu’à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 Si [tu as] de l’intelligence, écoute ceci; prête l’oreille à la voix de mes paroles.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 [Combien moins] à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n’a pas égard au riche plutôt qu’au pauvre; car ils sont tous l’œuvre de ses mains.
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s’en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Il n’y a pas de ténèbres, il n’y a pas d’ombre de la mort, où puissent se cacher les ouvriers d’iniquité.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d’autres se tiennent à leur place;
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 En effet il connaît leurs œuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue,
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 Parce qu’ils se sont retirés de lui, et qu’ils n’ont pas considéré toutes ses voies,
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu’il entende le cri des malheureux.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? [Il fait] ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 Pour empêcher l’homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j’ai commis l’iniquité, je ne le referai pas?
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté [son jugement], car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m’écoute:
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Je voudrais que Job soit éprouvé jusqu’au bout, parce qu’il a répondu à la manière des hommes iniques;
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre Dieu.
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”